Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter kennen im Normalfall den englischen Fachjargon ihres jeweiligen Unternehmens. Sie wissen, wie man "Pleuelstange" oder "Drehofen" übersetzt. Sie kennen auch die Standardausdrücke der Handelskorrespondenz. Aber, wie es eine Kursteilnehmerin einmal sagte: "Die verflixten kleinen Wörter dazwischen, die bringen mich ins Schleudern."
Die besten Sekretärinnen-Praxis-Tipps für zeitgemäße, DIN-gerechte und stilsichere Korrespondenz lesen Sie in Office Korrespondenz aktuell.
So ein kleines verflixtes Wort, das einem manchmal beim Lesen oder Schreiben Kopfzerbrechen bereiten kann, ist "with". Die Standardübersetzung "mit" lassen wir hier einmal unberücksichtigt. Aber "with" ist ein Wort mit vielen Facetten. Hier einige Beispielsätze:
Englisch | Deutsch |
40 % are payable with order | 40 % zahlbar bei Auftragserteilung |
Our laptops usually come with a leather case. | Frei übersetzt: Der Lederkoffer ist im Preis inbegriffen! |
I will take care of it. Leave it with me! | Ich kümmere mich darum. Lass mich mal machen. |
I bank with this bank. | Ich habe mein Konto bei dieser Bank. |
She is working with Enterprises Ltd. | Sie arbeitet bei Enterprise Ltd. |
blue with cold | blau vor Kälte |
white with fear | weiß vor Angst |
red with anger | rot vor Wut |
green with envy | grün vor Neid |
yellow with age | vergilbt – bei Dokumenten, Büchern (bitte nicht bei Personen!) |
to part with | sich trennen von, etwas aufgeben |
We are all with you on this idea. | Wir unterstützen dich in dieser Sache. |
I’m not with you. | Ich bin nicht deiner Meinung. |
I’m not really with it this morning. | Ich bin nicht so recht bei der Sache. |
With friends like you, who needs enemies? | Wer braucht noch Feinde, wenn er Freunde wie dich hat? |