Achten Sie darauf, diese 10 Fehler in Ihrer englischen Geschäftskorrespondenz zu vermeiden, Teil II


5. Adjektive, die eine Nationalität bezeichnen, werden großgeschrieben.

FalschRichtig Deutsche Übersetzung
I work for a german
company.
I work for a German
company.
Ich arbeite für eine deutsche
Firma.

6. Verwechseln Sie nicht "for" und "since".

FalschRichtig Deutsche Übersetzung
Billy hasn't seen her
since eleven months.
Billy hasn't seen her
for eleven months.
Billy hat sie seit elf Monaten
nicht mehr gesehen.

Aber: I have worked here since 1998.
Oder: I have been working here since 1998. Wichtig: Bei all diesen Aussagen drücke ich indirekt aus, dass ich immer noch hier arbeite.

Viele weitere Beispiele lesen Sie in den Korrespondenz-Tipps des SekretärinnenBriefeManagers.

7. Verwenden Sie nicht "in the near of" anstatt "near".

FalschRichtig Deutsche Übersetzung
Our office is in the
near of the station.
Our office is near the
station.
Unser Büro ist in der Nähe
des Bahnhofs.

8. Vergessen Sie nicht das Plural-s bei Wörtern, die in der deutschen Sprache im Singular und Plural gleich sind.

FalschRichtig Deutsche Übersetzung
We have excellent
trainer at all our
seminars.
We have excellent
trainers at all our
seminars.
Wir haben ausgezeichnete
Trainer für all unsere Seminare.

Kurze Tipps, Neuigkeiten für Ihre Sekretariatsarbeit und Wichtiges rund um das Thema Korrespondenz lesen Sie in den Korrespondenz-Tipps des SekretärinnenBriefeManagers.

9. Verwechseln Sie nicht "fun" und "funny".

FalschRichtig Deutsche Übersetzung
It's always funny
(lustig) to see you.
It's always fun (ein
Vergnügen) to see you.
Es ist immer ein Vergnügen,
Sie zu sehen.

10. Setzen Sie kein Plural-s bei Substantiven mit unregelmäßiger Pluralform oder bei Substantiven mit gleicher Singular- und Pluralform.

FalschRichtig Deutsche Übersetzung
I have four childrens.I have four children.Ich habe vier Kinder.