Die drei schlimmsten englischen Formulierungen und wie Sie zeitgemäßer schreiben


"As per our telephone conversation, enclosed please find our latest catalogue." Würden Sie so mit einem englischen Besucher sprechen? Das klingt sehr gestelzt, finden Sie nicht? Doch in der englischen Korrespondenz finden sich solche Floskeln immer wieder – auch Sie haben bestimmt schon so umständliche Schreiben erhalten. Die englischsprachige Welt besteht im Geschäftsleben aus einer für uns widersprüchlichen Mischung: eine manchmal "hemdsärmelige" Ausdrucksweise bei Meetings oder am Telefon und in der offiziellen Korrespondenz formale Redewendungen wie "Please be advised that a car will pick you up". Aber auch hier beginnen neue Zeiten – dies betrifft besonders den Stil der E-Mail. Kurze, einfache Ausdrucksweisen sind auf dem Vormarsch. Diese modernen Alternativen finden Sie in den folgenden Beispielen.

Die besten Sekretärinnen-Praxis-Tipps für zeitgemäße, DIN-gerechte und stilsichere Korrespondenz lesen Sie in Office Korrespondenz aktuell.

Floskel 1 – so nicht

Enclosed please find some information about our product line.
Anbei finden Sie einige Informationen zu unserem Sortiment.

Das sagt Office Korrespondenz aktuell dazu: Warum "please"? Sie fordern doch nichts an, sondern schicken jemandem etwas zu, oder?

Alternative für Floskel 1
I'm sending you some information about our product line.
Ich schicke Ihnen einige Informationen über unser Sortiment.

Floskel 2 – so nicht

Please be advised that a car will pick you up from the airport at 3 pm.
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ein Auto Sie um 15 Uhr vom Flughafen abholt.

Das sagt Office Korrespondenz aktuell dazu: Sie erkennen es schon an der Übersetzung ins Deutsche: "Please be advised that ..." ist eine völlig überflüssige Floskel. Bitte unbedingt weglassen und direkt auf den Punkt kommen!

Alternative für Floskel 2
A car will pick you up from the airport at 3 pm.
Ein Auto holt Sie um 15 Uhr vom Flughafen ab.

Floskel 3 – so nicht

If you should have any further questions, please do not hesitate to contact me.
Wenn Sie weitere Fragen haben sollten, zögern Sie bitte nicht, sich an mich zu wenden.

Das sagt Office Korrespondenz aktuell dazu: Das klingt zwar freundlich, ist
aber sehr umständlich ausgedrückt und entspricht nicht dem direkten und professionellen Stil, der in der Geschäftkorrespondenz üblich ist.

Alternative für Floskel 3
If you need any information, please call me.
Wenn Sie weitere Informationen brauchen, rufen Sie mich bitte an.