Verwenden Sie in englischsprachigen E-Mails lieber indirekte als direkte
Fragen, denn diese klingen höflicher und freundlicher. Aber Vorsicht: Indirekte Fragen haben ihre eigene Grammatik.
Stellen Sie den Unterschied fest
direkte Frage:When will you be in Munich?
indirekte Frage:Could you tell me when you will be in Munich?
Die besten Sekretärinnen-Praxis-Tipps für zeitgemäße, DIN-gerechte und stilsichere Korrespondenz lesen Sie in Office Korrespondenz aktuell.
Wenn Sie höflich bitten, bevorzugen Sie bei der Frage das Wort "could"
("Könnten Sie"). "Would you please" ist eine wesentlich direktere Aufforderung zum Handeln (wie "Würden Sie bitte…"). Überprüfen Sie aber bei aller Höflichkeit und indirekten Formulierungen auch, ob Ihre englischen E-Mails floskelfrei sind – denn auch hier hat sich in den letzten Jahren einiges geändert: Der allgemeine Maßstab für Ihre eher formellen E-Mails ist wie bei der modernen Korrespondenz die gepflegte, gesprochene Sprache. Stauben Sie Ihre Sprache mal gründlich ab und
schon ist sie E-Mail-tauglich. Dazu einige Beispiele:
Früher schrieb man: | Heute sagt und schreibt man: |
at your earliest convenience | as soon as possible |
please be kind enough to advise us | could you please let us know |
it gives me great pleasure | I am pleased to |
in view of the fact that | since/because/as |
in spite of the fact that | although |
in the event of | if |
in the course of | during/while |
by return (of post) | immediately |
in due course | in about (+time) |
in the amount of £ 500 | for £ 500 |
we shall we will/ would | we will/ would |
the samples meet with our customers’ approval | our customers are satisfied with the samples |
products are of first-class quality | products are first-class/first rate/excellent |
your order has been put in hand | your order is being processed |
execute an order | process an order |
execution of an order | order processing |
no doubt | certainly |
I should be pleased if you would | I would be pleased if you would/could Could you please ...? |
Do not hesitate to call/contact me | Please call/contact me/let me know/get in touch with me |
advise me of | let me know of/about |
to avail ourselves of | to make use of |
replenish our stock | stock up |
prior to the office re-opening | before the office reopens |
Wie Sie jemanden bitten, etwas für Sie zu tun, lesen in Office Korrespondenz aktuell.
Sie bitten jemanden, Ihnen Informationen zu geben
sehr direkt | Please + Verb | Please tell me if you need help. |
Do you know | Do you know when our next meeting is? | |
Can you tell me | Can you tell me when the meeting starts? | |
Could you tell me | Could you tell me how much discount we can expect? | |
Could you possibly tell me | Could you possibly tell me how to reach Mr. Jones? | |
I would like to enquire | I would like to enquire when we can expect delivery. | |
indirekt | I was wondering if you could let me know | I was wondering if you could let me know whether the budget has been accepted. |