In der deutschen Korrespondenz ist es schon schwierig genug, "elegant" auf Anlagen hinzuweisen. Denn wie Sie als regelmäßige Leserin der Sekada Daily Tipps wissen, sind Formulierungen wie "In der Anlage erhalten Sie" oder "Beiliegend übersenden wir Ihnen" altmodisch und grammatikalisch nicht korrekt.
Office Korrespondenz aktuell - Die besten Sekretärinnen-Praxis-Tipps für zeitgemäße, DIN-gerechte und stilsichere Korrespondenz.
Generell gilt: Im Englischen werden das Wort "Anlagen" und die damit verbundenen Satzkonstruktionen nicht als altmodisch angesehen – im Gegensatz zum Deutschen. Die folgenden deutschen Übersetzungen erscheinen uns deshalb altmodisch, nichtsdestotrotz sind sie aber korrekt.
Englisch | Deutsch | Kommentar |
Enc./Enclosures | Anlagen | Angaben am Schluss des Briefs mit einer Leerzeile Abstand. Die Abkürzung ist im Englischen üblich. |
I am enclosing… | Ich lege bei/Ich füge dem Schreiben bei | Eine übliche Formulierung, wenn Sie etwas mitschicken. |
Please find enclosed… | Anbei/beigefügt | Im Deutschen "verboten“ – im Englischen erlaubt. |
Enclosed you will find… | Anbei finden Sie… | Auch dies ist in der englischen Sprache kein Problem. |
Please find attached ... | (E-Mail) Angehängt/ beigefügt ist ... | In einer E-Mail verwenden Sie das Verb "to attach“. |
I am sending you the brochure together with our current price list. | Ich schicke Ihnen unseren Prospekt zusammen mit unserer aktuellen Preisliste. | Eine schöne Alternative, um „enclosed“ zu vermeiden. |