Englische Korrespondenz: So schreiben Sie "Anlage" auf


In der deutschen Korrespondenz ist es schon schwierig genug, "elegant" auf Anlagen hinzuweisen. Denn wie Sie als regelmäßige Leserin der Sekada Daily Tipps wissen, sind Formulierungen wie "In der Anlage erhalten Sie" oder "Beiliegend übersenden wir Ihnen" altmodisch und grammatikalisch nicht korrekt.

Office Korrespondenz aktuell - Die besten Sekretärinnen-Praxis-Tipps für zeitgemäße, DIN-gerechte und stilsichere Korrespondenz.

Generell gilt: Im Englischen werden das Wort "Anlagen" und die damit verbundenen Satzkonstruktionen nicht als altmodisch angesehen – im Gegensatz zum Deutschen. Die folgenden deutschen Übersetzungen erscheinen uns deshalb altmodisch, nichtsdestotrotz sind sie aber korrekt.

EnglischDeutschKommentar 
Enc./Enclosures AnlagenAngaben am
Schluss des Briefs
mit einer Leerzeile
Abstand. Die Abkürzung
ist im Englischen üblich. 
I am enclosing…Ich lege bei/Ich füge
dem Schreiben bei
Eine übliche
Formulierung, wenn Sie
etwas mitschicken. 
Please find enclosed… Anbei/beigefügtIm Deutschen
"verboten“ – im
Englischen erlaubt. 
Enclosed you will find… Anbei finden Sie…Auch dies ist in der
englischen Sprache kein
Problem. 
Please find attached ... (E-Mail) Angehängt/
beigefügt ist ...
In einer E-Mail verwenden
Sie das Verb "to attach“. 
I am sending you the
brochure together with
our current price list. 
Ich schicke Ihnen unseren
Prospekt zusammen mit
unserer aktuellen Preisliste.
Eine schöne Alternative,
um „enclosed“ zu
vermeiden.