In der deutschen Korrespondenz ist es schon schwierig genug, „elegant“ auf eine Anlage hinzuweisen. Denn, wie Sie als regelmäßige Leserin von Sekada-Daily wissen, sind Formulierungen wie "In der Anlage erhalten Sie" oder "Beiliegend übersenden wir Ihnen" altmodisch und grammatikalisch nicht korrekt.
Generell gilt: Im Englischen wird das Wort "Anlage" und die damit verbundenen Satzkonstruktionen nicht als altmodisch angesehen – im Gegensatz zum Deutschen.
Die folgenden deutschen Übersetzungen erscheinen uns deshalb altmodisch, sind aber die korrekte Übersetzung.
Das Sekretärinnen-Handbuch liefert Ihnen in den Office-Tipps kurze und aktuelle Tipps und Informationen zu allen Sekretariatsbereichen.
So schreiben Sie "Anlage" korrekt auf Englisch:
Englisch | Deutsch | Kommentar |
Enc./Enclosures | Anlagen | Angaben, die zum Schluss des Briefes stehen mit einer Leerzeile Abstand. Die Abkürzung ist im Englischen üblich. |
I am enclosing ... | Ich lege bei/Ich füge dem Schreiben bei ... | Eine übliche Formulierung, wenn Sie etwas mitschicken. |
Please find enclosed ... | Anbei/beigefügt finden Sie ... | Im Deutschen "verboten" - im Englischen erlaubt. |
Enclosed you will find ... | Anbei finden Sie ... | Auch dies ist in der englischen Sprache kein Problem. |
Please find attached ... | (E-Mail) Angehängt/ beigefügt ist ... | In einer E-Mail verwenden Sie das Verb "to attach". |
I am sending you the brochure together with our current price list. | Ich schicke Ihnen unseren Prospekt zusammen mit unserer aktuellen Preisliste. | Eine schöne Alternative, um "enclosed" zu vermeiden. |