Wie schreiben Sie "Anlage" auf Englisch korrekt?


In der deutschen Korrespondenz ist es schon schwierig genug, „elegant“ auf eine Anlage hinzuweisen. Denn, wie Sie als regelmäßige Leserin von Sekada-Daily wissen, sind Formulierungen wie "In der Anlage erhalten Sie" oder "Beiliegend übersenden wir Ihnen" altmodisch und grammatikalisch nicht korrekt.

Generell gilt: Im Englischen wird das Wort "Anlage" und die damit verbundenen Satzkonstruktionen nicht als altmodisch angesehen – im Gegensatz zum Deutschen.

Die folgenden deutschen Übersetzungen erscheinen uns deshalb altmodisch, sind aber die korrekte Übersetzung.

Das Sekretärinnen-Handbuch liefert Ihnen in den Office-Tipps kurze und aktuelle Tipps und Informationen zu allen Sekretariatsbereichen.

So schreiben Sie "Anlage" korrekt auf Englisch: 

EnglischDeutsch Kommentar
Enc./Enclosures Anlagen Angaben, die zum Schluss des
Briefes stehen mit einer
Leerzeile Abstand.
Die Abkürzung ist im Englischen
üblich. 
I am enclosing ... Ich lege bei/Ich füge dem
Schreiben bei ...  
Eine übliche Formulierung,
wenn Sie etwas mitschicken. 
Please find enclosed ... Anbei/beigefügt finden Sie ... Im Deutschen "verboten" - im
Englischen erlaubt. 
Enclosed you will find ... Anbei finden Sie ... Auch dies ist in der englischen
Sprache kein Problem. 
Please find attached ... (E-Mail) Angehängt/
beigefügt ist ... 
In einer E-Mail verwenden
Sie das Verb "to attach". 
I am sending you the
brochure together with
our current price list. 
Ich schicke Ihnen unseren
Prospekt zusammen mit
unserer aktuellen Preisliste. 
Eine schöne Alternative, um
"enclosed" zu vermeiden.