Die Abkürzung „c/o“ kommt aus dem Englischen und steht für „in care of“. Das bedeutet soviel wie: „in der Obhut von“ oder „zu erreichen bei“. Im deutschen Sprachraum, also in Deutschland, Österreich und in der Schweiz, ist diese Abkürzung nicht mehr üblich. Zudem wird sie von vielen auch noch falsch, in der Bedeutung von „zu Händen“, angewendet.
Tipp: Lassen Sie „c/o“ in der deutschsprachigen Korrespondenz weg.
Diese Alternativen haben Sie:
Empfänger ist bei einer Firma Empfänger ist unter einer
zu erreichen Privatadresse zu erreichen
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Herrn Herrn
Anton Gruber Martin Müller
Royal Werke GmbH bei Familie Berger
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Herrn
Anton Gruber
i. Fa.* Royal Werke GmbH
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Herrn Herrn
Anton Gruber Martin Müller
i. H.** Royal Werke GmbH i. H. Familie Berger
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
*i. Fa. = in der Firma
**i.H. = im Hause