Sabine aus Hamburg bat die Redaktion um Rat: „Immer wenn ich englische Briefe schreibe, weiß ich nicht, wie ich meine Position übersetzen soll. Das einfache ,Secretary‘ kommt mir nicht richtig vor.“
Office Korrespondenz aktuell: Das sehen Sie genau richtig. Die „secretary“ hat im Englischen eine andere Bedeutung als bei uns. Je nach Zusammenhang kann damit vom Minister bis zum Schriftführer jeder gemeint sein. Wenn Sie bei Ihrer Unterschrift deutlich machen, dass Sie jemandem direkt zuarbeiten oder verantwortungsvoll mit ihm zusammenarbeiten, setzen Sie diese Bezeichnungen unter Ihren Namen – je nach Ihrer Position:
Deutsch | Englisch |
Sekretärin/Assistentin | Personal Assistant |
Chefsekretärin/ Geschäftsführungssekretärin | Personal Assistant to the CEO (GB) Executive Assistant to the CEO (USA) |
Abteilungssekretärin | Personal Assistant to the Head of Department |
Sekretärin des Vorstands- vorsitzenden | Personal/Executive Assistant to the Executive Chairman (GB) Personal Assistant to the CEO (USA) |